domingo, 31 de maio de 2026

10

Uma condição para permitir que o processo de descoberta continue é a paciência, ou a capacidade de esperar. Por causa da cultura do instantâneo em que vivemos — resultados imediatos e entrega no mesmo dia — perdemos bastante a arte de esperar e queremos acelerar tudo, embora a natureza não possa realmente ser acelerada. Portanto, temos que reaprender o que essa arte de esperar, como parte do nosso cultivo do espírito, do campo, realmente significa. Em vez de pensar nisso como algo que nos frustra — porque não conseguimos o que queremos imediatamente, ficamos impacientes e frustrados — podemos pensar nisso de uma maneira muito diferente. Podemos pensar nisso de forma criativa. (Laurence Freeman)

A condition for allowing the breakthrough process to continue is patience, or the ability to wait. Because of the instant culture that we live in – instant results and same day delivery – we’ve rather lost the art of waiting and we want to speed everything up, although nature can't really be speeded up. So we have to relearn what this art of waiting as part of our cultivation of the spirit, the field, really means. Rather than thinking about it as something we have to be frustrated by – because we're not getting what we want immediately so we get impatient and frustrated – we can think of it in a very different way. We can think of it in a creative way. (Laurence Freeman)

Una condición para permitir que el proceso de avance continúe es la paciencia, o la capacidad de esperar. Debido a la cultura instantánea en la que vivimos —resultados inmediatos y entrega el mismo día— hemos perdido bastante el arte de esperar y queremos acelerarlo todo, aunque la naturaleza no puede realmente acelerarse. Así que tenemos que reaprender lo que este arte de esperar, como parte de nuestro cultivo del espíritu, del campo, realmente significa. En lugar de pensar en ello como algo que nos frustra —porque no obtenemos lo que queremos de inmediato, nos impacientamos y frustramos— podemos pensarlo de una manera muy diferente. Podemos pensarlo de forma creativa. (Laurence Freeman)

Une condition pour permettre au processus d'éclosion de continuer est la patience, ou la capacité d'attendre. En raison de la culture de l'instantané dans laquelle nous vivons — résultats immédiats et livraison le jour même — nous avons plutôt perdu l'art d'attendre et nous voulons accélérer tout, bien que la nature ne puisse pas vraiment être accélérée. Nous devons donc réapprendre ce que cet art d'attendre, en tant que partie de notre culture de l'esprit, du champ, signifie réellement. Au lieu de le considérer comme quelque chose qui nous frustre — parce que nous n'obtenons pas ce que nous voulons immédiatement, nous devenons impatients et frustrés — nous pouvons le voir d'une manière très différente. Nous pouvons le voir de manière créative. (Laurence Freeman)

Eine Bedingung, um den Durchbruchsprozess fortsetzen zu können, ist Geduld oder die Fähigkeit zu warten. Wegen der Instant-Kultur, in der wir leben – sofortige Ergebnisse und Lieferung am selben Tag – haben wir die Kunst des Wartens ziemlich verloren und wollen alles beschleunigen, obwohl die Natur nicht wirklich beschleunigt werden kann. Also müssen wir neu lernen, was diese Kunst des Wartens als Teil unserer Kultivierung des Geistes, des Feldes, wirklich bedeutet. Anstatt es als etwas zu betrachten, das uns frustriert – weil wir nicht sofort bekommen, was wir wollen, werden wir ungeduldig und frustriert – können wir es auf eine ganz andere Weise betrachten. Wir können es auf kreative Weise betrachten. (Laurence Freeman)

Una condizione per permettere al processo di svolta di continuare è la pazienza, o la capacità di aspettare. A causa della cultura dell'istantaneo in cui viviamo – risultati immediati e consegna in giornata – abbiamo piuttosto perso l'arte dell'attesa e vogliamo accelerare tutto, sebbene la natura non possa essere realmente accelerata. Quindi dobbiamo reimparare cosa significhi realmente quest'arte dell'attendere come parte della nostra coltivazione dello spirito, del campo. Invece di pensarla come qualcosa di frustrante – perché non otteniamo subito ciò che vogliamo, diventiamo impazienti e frustrati – possiamo pensarla in modo molto diverso. Possiamo pensarla in modo creativo. (Laurence Freeman)

允许突破性进程继续下去的一个条件是耐心,或者说等待的能力。由于我们生活在即时文化中——即时结果和当日送达——我们几乎失去了等待的艺术,想要加快一切,尽管大自然其实无法被加速。所以,我们必须重新学习这种等待的艺术作为我们培育精神、心田的一部分真正意味着什么。与其把它看作是一件让我们沮丧的事情——因为我们没有立即得到想要的东西,所以变得不耐烦和沮丧——我们可以用完全不同的方式来看待它。我们可以用创造性的方式来看待它。(劳伦斯·弗里曼)


एक शर्त जो  प्रक्रिया को जारी रखने की अनुमति देती है, वह है धैर्य, या प्रतीक्षा करने की क्षमता। त्वरित संस्कृति  के कारण जिसमें हम रहते हैं – त्वरित परिणाम और उसी दिन डिलीवरी – हमने प्रतीक्षा की कला को काफी हद तक खो दिया है और हम सब कुछ तेज़ करना चाहते हैं, हालाँकि प्रकृति को वास्तव में तेज़ नहीं किया जा सकता। इसलिए हमें फिर से सीखना होगा कि प्रतीक्षा की यह कला, आत्मा और खेत की खेती के हिस्से के रूप में, वास्तव में क्या मायने रखती है। इसे कुछ ऐसा मानने के बजाय जिससे हम निराश हों – क्योंकि हमें तुरंत वह नहीं मिल रहा जो हम चाहते हैं, इसलिए हम अधीर और निराश हो जाते हैं – हम इसके बारे में बहुत अलग तरीके से सोच सकते हैं। हम इसके बारे में रचनात्मक तरीके से सोच सकते हैं। (लॉरेंस फ्रीमैन)

sábado, 30 de maio de 2026

9

A meditação, que floresce onde quer que o silêncio encontre abrigo e a respiração encontre consciência — seja no bulício do mundo ou no recôndito da alma —, tece no nosso íntimo um véu de serenidade e desperta a lucidez. Ela é uma bússola nas tormentas do quotidiano e uma âncora nas ondas contrárias. Um ritual e uma técnica onde o espírito aprende o infinito e se eleva no seu próprio mistério.


Meditation, which flourishes wherever silence finds shelter and breath finds awareness — whether in the hustle of the world or in the recesses of the soul — weaves within us a veil of serenity and awakens lucidity. It is a compass in the storms of daily life and an anchor against contrary waves. A ritual and a technique where the spirit learns the infinite and rises in its own mystery.


La meditación, que florece dondequiera que el silencio encuentre refugio y la respiración encuentre conciencia —ya sea en el bullicio del mundo o en el recóndito del alma—, teje en nuestro interior un velo de serenidad y despierta la lucidez. Es un compás en las tormentas de lo cotidiano y un ancla en las olas contrarias. Un ritual y una técnica donde el espíritu aprende lo infinito y se eleva en su propio misterio.


La méditation, qui fleurit partout où le silence trouve refuge et la respiration prend conscience — que ce soit dans l'agitation du monde ou dans les replis de l'âme — tisse en nous un voile de sérénité et éveille la lucidité. Elle est une boussole dans les tempêtes du quotidien et une ancre contre les vagues contraires. Un rituel et une technique où l'esprit apprend l'infini et s'élève dans son propre mystère.


Meditation, die überall dort blüht, wo die Stille Zuflucht findet und der Atem Bewusstsein findet — sei im Getümmel der Welt oder in den Winkeln der Seele — webt in unserem Inneren einen Schleier der Gelassenheit und weckt Klarheit. Sie ist ein Kompass in den Stürmen des Alltags und ein Anker gegen die widrigen Wellen. Ein Ritual und eine Technik, bei der der Geist das Unendliche lernt und sich in seinem eigenen Geheimnis erhebt.


La meditazione, che fiorisce ovunque il silenzio trovi rifugio e il respiro trovi consapevolezza — sia nel frastuono del mondo o nel recesso dell'anima — tesse dentro di noi un velo di serenità e risveglia la lucidità. È una bussola nelle tempeste della quotidianità e un'ancora contro le onde contrarie. Un rituale e una tecnica dove lo spirito impara l'infinito e si eleva nel proprio mistero.


冥想,无论在世间喧嚣还是灵魂深处——只要寂静有处安身、呼吸能觉知自身——便会绽放。它在我们内心织就一层宁静的面纱,唤醒清明之智。它是日常风暴中的指南针,也是逆浪中的锚。一种仪式与修行,让精神领悟无限,在自身的奥秘中升华。


ध्यान, जहाँ भी मौन को आश्रय मिलता है और साँस को चेतना मिलती है — चाहे दुनिया की भीड़-भाड़ में हो या आत्मा के एकांत में — वहाँ खिलता है, हमारे भीतर शांति का एक पर्दा बुनता है और विवेक जगाता है। यह रोज़मर्रा के तूफ़ानों में एक कम्पास है और विपरीत लहरों में एक लंगर है। एक अनुष्ठान और तकनीक जहाँ आत्मा अनंतता सीखती है और अपने ही रहस्य में ऊपर उठती है।


sexta-feira, 29 de maio de 2026

8

Há vários tipos de silêncio: o silêncio de quem se recusa a comunicar, ou o silencio da ignorância, ou o de quem não sabe o que fazer, mas o silêncio da tradição mística é um silêncio de comunhão. São Boaventura, um dos grandes doutores da Igreja diz que num certo nível de oração todas as operações da mente devem ser silenciadas. (Laurence Freeman)


There are several kinds of silence: the silence of one who refuses to communicate, or the silence of ignorance, or that of someone who doesn’t know what to do. But the silence of the mystical tradition is a silence of communion. Saint Bonaventure, one of the great doctors of the Church, says that at a certain level of prayer all operations of the mind must be silenced. (Laurence Freeman)


Hay varios tipos de silencio: el silencio de quien se niega a comunicar, o el silencio de la ignorancia, o el de quien no sabe qué hacer, pero el silencio de la tradición mística es un silencio de comunión. San Buenaventura, uno de los grandes doctores de la Iglesia, dice que en cierto nivel de oración todas las operaciones de la mente deben ser silenciadas. (Laurence Freeman)


Il y a plusieurs sortes de silence : le silence de celui qui refuse de communiquer, ou le silence de l’ignorance, ou celui de qui ne sait pas quoi faire, mais le silence de la tradition mystique est un silence de communion. Saint Bonaventure, l’un des grands docteurs de l’Église, dit qu’à un certain niveau de prière, toutes les opérations de l’esprit doivent être tues. (Laurence Freeman)


Es gibt verschiedene Arten von Stille: die Stille dessen, der sich weigert zu kommunizieren, oder die Stille der Unwissenheit, oder die dessen, der nicht weiß, was zu tun ist. Aber die Stille der mystischen Tradition ist eine Stille der Gemeinschaft. Der heilige Bonaventura, einer der großen Kirchenlehrer, sagt, dass auf einer bestimmten Gebetsstufe alle Tätigkeiten des Geistes zum Schweigen gebracht werden müssen. (Laurence Freeman)


Ci sono diversi tipi di silenzio: il silenzio di chi rifiuta di comunicare, o il silenzio dell’ignoranza, o quello di chi non sa cosa fare, ma il silenzio della tradizione mistica è un silenzio di comunione. San Bonaventura, uno dei grandi dottori della Chiesa, dice che a un certo livello di preghiera tutte le operazioni della mente devono essere messe a tacere. (Laurence Freeman)


有几种不同的沉默:拒绝沟通者的沉默,或无知的沉默,或不知所措者的沉默,但神秘传统中的沉默是一种共融的沉默。圣文德,教会伟大的圣师之一,曾说在某种层次的祈祷中,心灵的所有活动都必须静默下来。(劳伦斯·弗里曼)


मौन कई प्रकार के होते हैं: वह मौन जो संवाद करने से इनकार करता है, या अज्ञानता का मौन, या वह जो नहीं जानता कि क्या करना है, लेकिन रहस्यवादी परंपरा का मौन एक सहभागिता का मौन है। संत बोनावेंचर, चर्च के महान शिक्षकों में से एक, कहते हैं कि प्रार्थना के एक निश्चित स्तर पर मन की सभी क्रियाओं को शांत कर देना चाहिए। (लॉरेंस फ्रीमैन)

7

A atenção, no seu mais alto grau, é o mesmo que oração. (Simone Weil)

Attention, at its highest degree, is the same as prayer. (Simone Weil)

La atención, en su grado más alto, es lo mismo que la oración.(Simone Weil)

L'attention, à son plus haut degré, est identique à la prière. (Simone Weil)

Aufmerksamkeit in ihrem höchsten Grad ist dasselbe wie Gebet. (Simone Weil)

L'attenzione, al suo grado più alto, è la stessa cosa della preghiera. (Simone Weil)


注意在它最高的程度上就是祈祷。——西蒙娜·韦依


ध्यान, अपनी उच्चतम अवस्था में, प्रार्थना के समान है। (सिमोन वेइल)

quinta-feira, 28 de maio de 2026

6

A paciência ajuda-nos a ser parte da solução em vez de fazer parte do problema. Ao cultivar a paciência, abrimos espaço para perscrutar padrões, extrair lições dos erros e refinar estratégias sem o fardo do desespero. Cada atraso ou revés deixa de ser um barreira intransponível e transforma-se em informação preciosa — um mapa que orienta a próxima tentativa.

Patience helps us be part of the solution instead of being part of the problem. By cultivating patience, we open space to scrutinize patterns, extract lessons from mistakes, and refine strategies without the burden of despair. Every delay or setback ceases to be an insurmountable barrier and transforms into precious information — a map that guides the next attempt.

La paciencia nos ayuda a ser parte de la solución en lugar de ser parte del problema. Al cultivar la paciencia, abrimos espacio para escudriñar patrones, extraer lecciones de los errores y refinar estrategias sin la carga de la desesperación. Cada retraso o contratiempo deja de ser una barrera insuperable y se transforma en información preciosa — un mapa que orienta el próximo intento.

La patience nous aide à faire partie de la solution plutôt que de faire partie du problème. En cultivant la patience, nous ouvrons un espace pour scruter les schémas, tirer des leçons des erreurs et affiner les stratégies sans le fardeau du désespoir. Chaque retard ou revers cesse d'être un obstacle insurmontable et se transforme en information précieuse — une carte qui guide la prochaine tentative.

Geduld hilft uns, Teil der Lösung zu sein, anstatt Teil des Problems zu sein. Indem wir Geduld kultivieren, schaffen wir Raum, um Muster zu untersuchen, Lehren aus Fehlern zu ziehen und Strategien zu verfeinern, ohne die Last der Verzweiflung. Jede Verzögerung oder jeder Rückschlag hört auf, ein unüberwindbares Hindernis zu sein, und verwandelt sich in wertvolle Information — eine Karte, die den nächsten Versuch leitet.

La pazienza ci aiuta a essere parte della soluzione invece di essere parte del problema. Coltivando la pazienza, apriamo uno spazio per scrutare i modelli, trarre lezioni dagli errori e affinare le strategie senza il peso della disperazione. Ogni ritardo o battuta d'arresto cessa di essere una barriera insormontabile e si trasforma in informazione preziosa — una mappa che orienta il prossimo tentativo.

耐心帮助我们成为解决问题的一部分,而不是问题本身的一部分。通过培养耐心,我们为自己开辟空间,去审视规律、从错误中汲取教训,并在没有绝望重压的情况下完善策略。每一次延误或挫折不再是难以逾越的障碍,而是转化为宝贵的信息——一张引导下次尝试的地图。

धैर्य हमें समस्या का हिस्सा बनने के बजाय समाधान का हिस्सा बनने में मदद करता है। धैर्य को विकसित करने से हम पैटर्न को परखने, गलतियों से सीख निकालने और निराशा के बोझ के बिना रणनीतियों को परिष्कृत करने के लिए जगह बनाते हैं। हर देरी या असफलता एक अजेय बाधा नहीं रह जाती, बल्कि वह बहुमूल्य जानकारी में बदल जाती है — एक नक्शा जो अगले प्रयास का मार्गदर्शन करता है।

quarta-feira, 27 de maio de 2026

5


Nós somos aquilo para que olhamos. Vendo Deus nas pequenas e grandes obras de tudo o que nos rodeia, estamos no caminho da santificação.


We are what we look toward. Seeing God in the small and great works of everything around us, we are on the path to sanctification.


Somos aquello hacia lo que miramos. Viendo a Dios en las pequeñas y grandes obras de todo lo que nos rodea, estamos en el camino de la santificación.


Nous sommes ce vers quoi nous regardons. En voyant Dieu dans les petites et grandes œuvres de tout ce qui nous entoure, nous sommes sur le chemin de la sanctification.


Wir sind das, worauf wir blicken. Wenn wir Gott in den kleinen und großen Werken all dessen sehen, was uns umgibt, befinden wir uns auf dem Weg der Heiligung.


Siamo ciò verso cui guardiamo. Vedendo Dio nelle piccole e grandi opere di tutto ciò che ci circonda, siamo sul cammino della santificazione.


我们就是我们所注视的对象。在周遭一切事物的或大或小的作为中看见上帝,我们就走在成圣的道路上。


हम वही हैं जिसकी ओर हम देखते हैं। अपने आस-पास की हर चीज़ के छोटे और बड़े कार्यों में ईश्वर को देखते हुए, हम पवित्रीकरण के मार्ग पर हैं।

terça-feira, 26 de maio de 2026

4

A respiração é o alicerce da paciência. Quando respiramos lentamente e com consciência, acalmamos o nosso sistema nervoso, criando espaço entre o impulso e a reacção. Cada respiração profunda é um convite para desacelerar, permitindo que a sabedoria prevaleça sobre a ansiedade.

Breathing is the foundation of patience. When we breathe slowly and consciously, we calm our nervous system, creating space between impulse and reaction. Each deep breath is an invitation to slow down, allowing wisdom to prevail over anxiety. In breathing we find the pause necessary to transform frustration into serenity.

La respiración es el cimiento de la paciencia. Cuando respiramos lentamente y con conciencia, calmamos nuestro sistema nervioso, creando espacio entre el impulso y la reacción. Cada respiración profunda es una invitación a desacelerar, permitiendo que la sabiduría prevalezca sobre la ansiedad. En la respiración encontramos la pausa necesaria para transformar la frustración en serenidad.

La respiration est le fondement de la patience. Quand nous respirons lentement et consciemment, nous calmons notre système nerveux, créant un espace entre l'impulsion et la réaction. Chaque respiration profonde est une invitation à ralentir, permettant à la sagesse de prévaloir sur l'anxiété. Dans la respiration, nous trouvons la pause nécessaire pour transformer la frustration en sérénité.

Atem ist die Grundlage der Geduld. Wenn wir langsam und bewusst atmen, beruhigen wir unser Nervensystem und schaffen Raum zwischen Impuls und Reaktion. Jeder tiefe Atemzug ist eine Einladung, langsamer zu werden und der Weisheit über der Angst Vorrang zu geben. Im Atem finden wir die Pause, die notwendig ist, um Frustration in Gelassenheit umzuwandeln.

Il respiro è il fondamento della pazienza. Quando respiriamo lentamente e consapevolmente, calmiamo il nostro sistema nervoso, creando spazio tra l'impulso e la reazione. Ogni respiro profondo è un invito a rallentare, permettendo alla saggezza di prevalere sull'ansia. Nel respiro troviamo la pausa necessaria per trasformare la frustrazione in serenità.


呼吸是耐心的基础。当我们缓慢而有意识地呼吸时,我们平复神经系统,在冲动和反应之间创造空间。每一次深呼吸都是放慢脚步的邀请,让智慧战胜焦虑。在呼吸中,我们找到了将挫折转化为宁静所需的停顿。


श्वास धैर्य की नींव है। जब हम धीरे-धीरे और सचेतन रूप से सांस लेते हैं, तो हम अपनी तंत्रिका तंत्र को शांत करते हैं, आवेग और प्रतिक्रिया के बीच स्थान बनाते हैं। प्रत्येक गहरी सांस धीमा होने का एक आमंत्रण है, जिससे बुद्धिमत्ता चिंता पर हावी हो सके। श्वास में हम उस विराम को पाते हैं जो निराशा को शांति में बदलने के लिए आवश्यक है।

3

O católico deve tentar fazer sempre parte da solução e nunca parte do problema.

The Catholic should always try to be part of the solution and never part of the problem.

El católico debe tratar siempre de ser parte de la solución y nunca parte del problema.
 
Le catholique doit toujours essayer de faire partie de la solution et jamais partie du problème.
 
Der Katholik sollte immer versuchen, Teil der Lösung zu sein und niemals Teil des Problems.

Il cattolico dovrebbe sempre cercare di essere parte della soluzione e mai parte del problema.

天主教徒应始终努力成为解决方案的一部分,而绝不成为问题的一部分。  

कैथोलिक को हमेशा समाधान का हिस्सा बनने की कोशिश करनी चाहिए, कभी समस्या का हिस्सा नहीं।  

2

Todos os restantes pontos deste catecismo são apenas instruções, recomendações ou conselhos para a aplicação concreta do primeiro e único mandamento que é "Amar".  Não têm qualquer ordem ou hierarquia e vão aparecendo de forma avulsa. A única hierarquia é a do ponto 1.
 
All the remaining points of this catechism are merely instructions, recommendations, or advice for the concrete application of the first and only commandment, which is "To love". They do not have any order or hierarchy and appear at random. The only hierarchy is that of point 1.
 
Todos los puntos restantes de este catecismo son solo instrucciones, recomendaciones o consejos para la aplicación concreta del primer y único mandamiento que es "Amar". No tienen ningún orden ni jerarquía y van apareciendo de forma dispersa. La única jerarquía es la del punto 1.
 
Tous les autres points de ce catéchisme ne sont que des instructions, des recommandations ou des conseils pour l'application concrète du premier et unique commandement qui est « Aimer ». Ils n'ont aucun ordre ni hiérarchie et apparaissent de manière aléatoire. La seule hiérarchie est celle du point 1.
 
Alle übrigen Punkte dieses Katechismus sind lediglich Anweisungen, Empfehlungen oder Ratschläge für die konkrete Anwendung des ersten und einzigen Gebots, das „Lieben“ lautet. Sie haben keinerlei Reihenfolge oder Hierarchie und erscheinen willkürlich. Die einzige Hierarchie ist die von Punkt 1.
 
Tutti i restanti punti di questo catechismo sono solo istruzioni, raccomandazioni o consigli per l'applicazione concreta del primo e unico comandamento che è "Amare". Non hanno alcun ordine o gerarchia e appaiono in modo sparso. L'unica gerarchia è quella del punto 1.
 
该教理问答的所有其余要点仅是具体应用第一且唯一诫命(即“爱”)的说明、建议或忠告。它们没有任何顺序或等级,而是随机出现的。唯一的等级就是第一点。
 
इस धार्मिक शिक्षा (कैटकिज्म) के अन्य सभी बिंदु केवल पहले और एकमात्र नियम "प्यार करना" के व्यावहारिक अनुप्रयोग के लिए निर्देश, सिफारिशें या सलाह हैं। उनका कोई क्रम या पदानुक्रम नहीं है और वे यादृच्छिक रूप से दिखाई देते हैं। एकमात्र पदानुक्रम बिंदु 1 का हैbg।

1

Primeiro e único mandamento: Amar.
 
First and only commandment: To love.
 
Primer y único mandamiento: Amar.
 
Premier et unique commandement: Aimer.
 
Primo e unico comandamento: Amare.
 
Erstes und einziges Gebot: Lieben.
 
 第一且唯一的诫命:爱。
 
 पहला और एकमात्र नियम: प्यार करना।